Join GitHub today
GitHub is home to over 50 million developers working together to host and review code, manage projects, and build software together.
Sign upGlossary (Глосарій) #8
Comments
|
strict equality => строге порівняння (однак, strict mode == суворий режим) |
Особисто мені такий варант норм, але я б у дужках залишив "дебаґінґ" також.
Тільки не "зневадження", будь ласка. Не знаю чому, але в мене асоціація тут більш зі "зневагою", але ніяк не з дебагом.
З цим повністю згоден. |
не знаю, чи варто до кожного слова додавати в дужках «дебаґінґ». Можливо варто дописати десь в заголовках, але лише декілька разів. А в основному використовувати «налашодження». |
|
Добре, тільки не «налашодження» будь ласка :) |
|
ще пропоную додати |
Поки що на рахунок цього слова невідповідностей не виникало: вже декілька перекладачів використовували слово «пробіл» у своїх перекладах. Перш за все посібник має бути зрозумілим і якомога легшим для сприйняття як для звичайного користувача так і для досвідченого розробника, тому я намагаюся робити посібник якомога простішим, вживаючи найпоширеніші слова. |
|
to run a function => запускати функцію чи виконувати функцію? |
|
@alexgalkin хороше питання. На мою думку, краще «виконувати функцію», бо «запускати» більше підходить до фізичних дій (як от, запускати двигун, запускати літак тощо). |
|
@tarasyyyk @alexgalkin |
|
@alexandrtovmach на рахунок «call function» питань немає – тут однозначно «виклик функції». Глянув в англійську версію, і знайшов доволі багато рядків з «execute functin». Получається, що є всі три варіанти, а отже можна використовувати переклади, так як ви написали. |
|
ок, я виправлю, мені ще багато перекладати. |
|
@tarasyyyk @alexgalkin Що думаєте? Гадаю ви вже перекладали десь |
|
@alexandrtovmach так, я перекладав розділ «Оператори порівняння» і використовував Цікаво те, що в цьому розділі я використовував «Строге порівняння» (Strict equality), хоча "strict mode" вирішили перекладати як «суворий режим». |
|
Це значить що треба апдейтити старі переклади, після того як ви оновлюєте словник. Пошук з заміною по всьому проєкту в окремий PR |
|
Було б непогано додати ще один лист в гугл док, де будуть джерела з якими можна звіряти і які не є застарілими. Я пропонував для початку СУМ-20(але не СУМ-11, занадто застарілий словник!), в ньому немає лише змін із нещодавнього нового правопису, правда він ще повністю не оцифрований. Недавно Фабула випустила "Чистий Код" і "Чиста Архітектура", там дуже багато технічних слів перекладено, я ще не купляв, але переклади звідти можна було б також використовувати. |
|
@UkrainianCitizen додано лист до Google Таблиці. |
Я теж за те, щоб true/false не перекладати. Програміст повинен знати ці терміни і вони логічно вписуються у контекст. І, якщо порівнювати з іншими перекладами, то в російському перекладі теж бачу залишили true/false без перекладу. |
|
@all-contributors add @UkrainianCitizen for good ideas. |
|
пропоную додати transpiler => транспілятор не "транспайлер" |
|
@alexgalkin слушна думка! Додав в Глосарій. @all-contributors add @alexgalkin for good ideas. |
|
Я б не сильно довіряв MDN як джерелу, я не раз зустрічав там дуже поганий переклад. Крім того, контріб'ютити переклад туди може буквально будь-хто, без ніякого рев'ю, тому тамтешня якість перекладів під великим питанням. |
|
Згоден щодо MDN, не найкращий взiрець |
Update article.md
|
@tarasyyyk КРИТИЧНО: який переклад для truthy/falsy? В глосарії немає. Потрібно якось розділяти true/false та truthy/falsy в перекладі, це не одне і те саме. Я рев'ювив ПР і усюди бачив, що truthy/falsy перекладається як true/false. |
|
@UkrainianCitizen я вважаю що краще перекладати truthy/false як вірне/хибне. |
|
@tarasyyyk вірний - калька. Істинний(тут я помітив, що використовується правдивий, хоча це не дуже вписується в стандарти)/хибний - true/false <- перекладають зазвичай так. |
|
Додано в Глосарій: operator => оператор i operand => операнд. |

Formed in 2009, the Archive Team (not to be confused with the archive.org Archive-It Team) is a rogue archivist collective dedicated to saving copies of rapidly dying or deleted websites for the sake of history and digital heritage. The group is 100% composed of volunteers and interested parties, and has expanded into a large amount of related projects for saving online and digital history.

Весь Глосарій знаходиться в Google Таблиці.
В цьому документі зберігаються всі перекладені ключові слова, які можна зустріти при перекладі.
Всі переклади, які там знаходяться НЕОБХІДНО використовувати.
Всі нові слова та їхні переклади будуть додаватися туди.
Перш ніж пропонувати нове слово - перевірте чи його немає в Google Таблиці.
Пропозиції вельми заохочуються.
Для пропозиції нового слова потрібно написати його в цей тред в наступному форматі:
Нове слове =>
${ваше_слово}