The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20201112001615/https://github.com/javascript-tutorial/uk.javascript.info/issues/8
Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Glossary (Глосарій) #8

Open
tarasyyyk opened this issue May 7, 2019 · 27 comments
Open

Glossary (Глосарій) #8

tarasyyyk opened this issue May 7, 2019 · 27 comments
Labels

Comments

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator

@tarasyyyk tarasyyyk commented May 7, 2019

Весь Глосарій знаходиться в Google Таблиці.
В цьому документі зберігаються всі перекладені ключові слова, які можна зустріти при перекладі.
Всі переклади, які там знаходяться НЕОБХІДНО використовувати.
Всі нові слова та їхні переклади будуть додаватися туди.

Перш ніж пропонувати нове слово - перевірте чи його немає в Google Таблиці.
Пропозиції вельми заохочуються.

Для пропозиції нового слова потрібно написати його в цей тред в наступному форматі:
Нове слове => ${ваше_слово}

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@tarasyyyk tarasyyyk commented Nov 2, 2019

strict equality => строге порівняння (однак, strict mode == суворий режим)

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@tarasyyyk tarasyyyk commented Jan 16, 2020

Пропоную слово debug, debugging перекладати, як налагодження. Вікіпедія використовує саме цей варіант.
Також ось тут проводиться голосування щодо цього слова, проте найбільшу кількість голосів набрав інший варіант.
А слово breakpoint як точка зупинки.

@alexgalkin
Copy link
Contributor

@alexgalkin alexgalkin commented Feb 25, 2020

Пропоную слово debug, debugging перекладати, як налагодження. Вікіпедія використовує саме цей варіант.

Особисто мені такий варант норм, але я б у дужках залишив "дебаґінґ" також.

Також ось тут проводиться голосування щодо цього слова, проте найбільшу кількість голосів набрав інший варіант.

Тільки не "зневадження", будь ласка. Не знаю чому, але в мене асоціація тут більш зі "зневагою", але ніяк не з дебагом.

А слово breakpoint як точка зупинки.

З цим повністю згоден.

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@tarasyyyk tarasyyyk commented Feb 25, 2020

я б у дужках залишив "дебаґінґ" також

не знаю, чи варто до кожного слова додавати в дужках «дебаґінґ». Можливо варто дописати десь в заголовках, але лише декілька разів. А в основному використовувати «налашодження».

@alexgalkin
Copy link
Contributor

@alexgalkin alexgalkin commented Feb 25, 2020

Добре, тільки не «налашодження» будь ласка :)

@alexgalkin
Copy link
Contributor

@alexgalkin alexgalkin commented Feb 25, 2020

ще пропоную додати
space => пробіл (не прогалина)

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@tarasyyyk tarasyyyk commented Feb 26, 2020

пропоную додати
space => пробіл

Поки що на рахунок цього слова невідповідностей не виникало: вже декілька перекладачів використовували слово «пробіл» у своїх перекладах.
Можливо, якщо хтось почне перекладати space як «прогалина», виникне потреба в голосуванні.
Зараз маємо, що слово «пробіл» (space) само собою зрозуміле як слово «браузер» (browser), а не «веб-переглядач».

Перш за все посібник має бути зрозумілим і якомога легшим для сприйняття як для звичайного користувача так і для досвідченого розробника, тому я намагаюся робити посібник якомога простішим, вживаючи найпоширеніші слова.

@alexgalkin
Copy link
Contributor

@alexgalkin alexgalkin commented Mar 1, 2020

to run a function => запускати функцію чи виконувати функцію?
теж питання стосується й "to call a function"

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@tarasyyyk tarasyyyk commented Mar 1, 2020

@alexgalkin хороше питання. На мою думку, краще «виконувати функцію», бо «запускати» більше підходить до фізичних дій (як от, запускати двигун, запускати літак тощо).
Щодо «call a function», я більше схиляюся до варіанту «викликати функцію».

alexgalkin added a commit to alexgalkin/uk.javascript.info that referenced this issue Mar 3, 2020
@alexandrtovmach
Copy link
Contributor

@alexandrtovmach alexandrtovmach commented Mar 4, 2020

@tarasyyyk @alexgalkin
execute function -> виконати функцію
call function -> викликати функцію
run function -> запустити функцію

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@tarasyyyk tarasyyyk commented Mar 4, 2020

@alexandrtovmach на рахунок «call function» питань немає – тут однозначно «виклик функції». Глянув в англійську версію, і знайшов доволі багато рядків з «execute functin». Получається, що є всі три варіанти, а отже можна використовувати переклади, так як ви написали.
@alexgalkin я бачу, ви вже виправили переклад згідно мого коментаря. Вибачте, я потім виправлю на «запуск функції» в pull request'і.

@alexgalkin
Copy link
Contributor

@alexgalkin alexgalkin commented Mar 4, 2020

ок, я виправлю, мені ще багато перекладати.

@alexandrtovmach
Copy link
Contributor

@alexandrtovmach alexandrtovmach commented Mar 5, 2020

@tarasyyyk @alexgalkin Що думаєте? Гадаю ви вже перекладали десь
true -> "істина" / "правда" / "вірно" / "true"
false -> "хибно" / "неправда" / "не вірно" / "false"

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@tarasyyyk tarasyyyk commented Mar 5, 2020

@alexandrtovmach так, я перекладав розділ «Оператори порівняння» і використовував true/false для результатів логічних операцій.

Цікаво те, що в цьому розділі я використовував «Строге порівняння» (Strict equality), хоча "strict mode" вирішили перекладати як «суворий режим».

@alexandrtovmach
Copy link
Contributor

@alexandrtovmach alexandrtovmach commented Mar 5, 2020

Це значить що треба апдейтити старі переклади, після того як ви оновлюєте словник. Пошук з заміною по всьому проєкту в окремий PR

@UkrainianCitizen
Copy link
Collaborator

@UkrainianCitizen UkrainianCitizen commented Mar 5, 2020

Було б непогано додати ще один лист в гугл док, де будуть джерела з якими можна звіряти і які не є застарілими. Я пропонував для початку СУМ-20(але не СУМ-11, занадто застарілий словник!), в ньому немає лише змін із нещодавнього нового правопису, правда він ще повністю не оцифрований. Недавно Фабула випустила "Чистий Код" і "Чиста Архітектура", там дуже багато технічних слів перекладено, я ще не купляв, але переклади звідти можна було б також використовувати.

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@tarasyyyk tarasyyyk commented Mar 5, 2020

@UkrainianCitizen додано лист до Google Таблиці.

@alexgalkin
Copy link
Contributor

@alexgalkin alexgalkin commented Mar 5, 2020

@alexandrtovmach так, я перекладав розділ «Оператори порівняння» і використовував true/false для результатів логічних операцій.

Я теж за те, щоб true/false не перекладати. Програміст повинен знати ці терміни і вони логічно вписуються у контекст. І, якщо порівнювати з іншими перекладами, то в російському перекладі теж бачу залишили true/false без перекладу.

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@tarasyyyk tarasyyyk commented Mar 6, 2020

@all-contributors add @UkrainianCitizen for good ideas.

@alexgalkin
Copy link
Contributor

@alexgalkin alexgalkin commented Mar 6, 2020

пропоную додати

transpiler => транспілятор
(як зустрічається тут https://developer.mozilla.org/uk/docs/Web/JavaScript/Reference/Operators/Оператор_розпакування )

не "транспайлер"

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@tarasyyyk tarasyyyk commented Mar 7, 2020

@alexgalkin слушна думка! Додав в Глосарій.

@all-contributors add @alexgalkin for good ideas.

@UkrainianCitizen
Copy link
Collaborator

@UkrainianCitizen UkrainianCitizen commented Mar 7, 2020

Я б не сильно довіряв MDN як джерелу, я не раз зустрічав там дуже поганий переклад. Крім того, контріб'ютити переклад туди може буквально будь-хто, без ніякого рев'ю, тому тамтешня якість перекладів під великим питанням.

@alexandrtovmach
Copy link
Contributor

@alexandrtovmach alexandrtovmach commented Mar 7, 2020

Згоден щодо MDN, не найкращий взiрець

boldak pushed a commit to boldak/uk.javascript.info that referenced this issue Jun 7, 2020
Update article.md
@javascript-tutorial javascript-tutorial deleted a comment from allcontributors bot Sep 2, 2020
@UkrainianCitizen
Copy link
Collaborator

@UkrainianCitizen UkrainianCitizen commented Oct 2, 2020

@tarasyyyk КРИТИЧНО: який переклад для truthy/falsy? В глосарії немає. Потрібно якось розділяти true/false та truthy/falsy в перекладі, це не одне і те саме. Я рев'ювив ПР і усюди бачив, що truthy/falsy перекладається як true/false.

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@tarasyyyk tarasyyyk commented Oct 2, 2020

@UkrainianCitizen я вважаю що краще перекладати truthy/false як вірне/хибне.
Якщо мова йде про true/false як значення булевого типу тоді краще не перекладати.
Наприклад, «якщо функція isDay() поверне значення true, тоді ... ». А не: «якщо функція isDay() поверне вірне/правдиве/істинне значення, тоді ...». Тим не менш, відчуваю що щодо цього перекладу будуть інші пропозиції. Тому якщо таке станеться, зроблю опитування, щоб врахувати думку більшості.

@UkrainianCitizen
Copy link
Collaborator

@UkrainianCitizen UkrainianCitizen commented Oct 2, 2020

@tarasyyyk вірний - калька. Істинний(тут я помітив, що використовується правдивий, хоча це не дуже вписується в стандарти)/хибний - true/false <- перекладають зазвичай так.
Я зрозумів, що ви пропонуєте вищезагадану пару слів не перекладати і присвоїти той переклад truthy/falsy? Просто істинний/хибний радше переклад true/false, а не truthy/falsy. Тоді вже логічніше не перекладати truthy/falsy також.

@tarasyyyk
Copy link
Collaborator Author

@tarasyyyk tarasyyyk commented Oct 3, 2020

Додано в Глосарій: operator => оператор i operand => операнд.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
4 participants
You can’t perform that action at this time.