Ditto reposted this
In financial services, a translation that's almost right is just wrong. The term either matches what that locale expects or it doesn't. A localization leader at a Fortune 50 company raised this with me at a content design meetup we hosted recently. Her team has spent years getting that precision right. As they start moving toward agentic workflows, she wanted to know how they hold onto it. What I showed her was locale-based style guides in Ditto. When text gets generated or edited for a locale, it carries that specific locale's guidance with it, instead of falling back on a model's default sense of what a correct translation sounds like. My sense is this is the part of agentic workflows that gets underplayed. Most of the attention goes to generation, to the speed of getting words on the screen. But localization isn't a step you bolt on at the end. It needs its own infrastructure, its own rules, its own way of being governed across every surface a product touches. Most teams I talk to are bracing for the same thing she was, the sense that automation and precision pull in opposite directions. I don't think they do. Automation doesn't lower the bar for content. It raises the bar for the infrastructure underneath it.